A - B - D


ABERRIAREN MUGAK
NIRE ABERRIA

Euskarazkoa :

Aberriaren mugak, euskararenak,
gure baitan daude gehienak;
euskara zabalduaz lau haizeetara
zabalago egiten gara.

1) Nire aberria Lurra bezain zaharra da, baina ez da lurra bakarrik,
haizeak bezala inguratzen nau eta lotzen, askatzen nauelarik.
Errepika

2) Nire aberria suaren antzekoa da, beti bera, berria beti, 
epeltzen nau kanpoan hotz dagoenean, ta erretzen ere badaki.
Errepika

3) Nire aberria harrizko herria da, hitzezkoa eta hitzekoa,
altzairuzko txakolin, ardo zurezkoa eta hondar anonimoa.
Errepika

4) Nire aberria burdin bihurria da, oroimenean arindua,
itsaslamin baten herdoilezko kantu, etorkizunez fosildua.
Errepika



Interprétation : 

Les limites de notre patrie sont celles de notre langue, la plupart nous sont personnelles; quand l’euskara se répand aux quatre horizons, c'est notre propre dimension qui s’universalise.

1) Ma patrie est ancienne comme la Terre mais ce n’est pas que de la terre, elle m’enveloppe comme le vent et me lie, tout en me libérant.

2) Ma patrie est semblable au feu, toujours le même et toujours renouvelé; elle me réchauffe des froidures du dehors mais sait aussi brûler.

3) Ma patrie est un pays de pierre et d’expression et d’engagement, un vin d’acier, un vin de bois au terroir mystérieux.

4) Ma patrie est un métal rebelle, façonné par l’expérience, chant rauque de sirène éraillée, pétri d’éternité.

Hiztegi / lexique :
Nire, nere = mon, ma, à moi
Aberria = patrie
Mugak = les limites
Zabal = vaste, large (ici : répandu, universalisé)
Lau haizeetara = aux quatre vents (ici : horizons)
Antzeko = semblable, pareil
Epeldu = tiédir
Txakolin = vin vif, au caractère marqué, produit sur la côte de Gipuzkoa, vers Getaria.
Hondar = 1 vestige, 2 sable, 3 fond (ici : terroir)
Anonimoa = ici : mystérieux
Bihurri = 1 turbulent, 2 rebelle, 3 déformé, (ici : façonné)
Itsaslamin = sirène, lutin de l'océan, confondu ici avec sirène, alarme
Herdoilezko = rouillé (ici : rauque)
Etorkizun = avenir (ici : éternité)
Fosildu = pétrifié (ici : pétri)

----------

ADIXKIDE BAT BAZEN
XALBADORREN HERIOTZEAN 

Adiera : 
Zein omenaldi ederra, 1976 eko azaroaren 7arekin Urepelen bere lagun eta miresleek Xalbador herriko seme olerkari apartekoari, bertsolari fama hain handikoari emana. Baina zein egun tragikoa ere, ikusi zuena gizon kartsu hori itzaltzen hor bildu jendetzaren erdian, bere bihotzak emozioz amore emanik.

Commentaire : 
Destin surprenant que celui de Fernando Aire Etxart, dit  Xalbador, paysan-berger d’Urepele. Homme d’une très grande qualité, pudique, d’une sensiblilité exacerbée, probablement introverti, il s’expose pourtant au public tout au long de sa vie de bertsolari. Cette tension intérieure marquera son destin ultime puisqu’il mourra à 56 ans, le cœur broyé par l’émotion, au milieu de la foule de ses amis réunis en hommage amical ce 7 novembre 1976, pour fêter et honorer le très grand poète qu’il était.
Xabier Lete a chanté son destin dramatique dans ce poème.

Euskarazkoa :

1) Adixkide bat bazen, benetan bihozbera,
poesiaren hegoek,
sentimentuzko bertsoek,
antzaldatzen zutena.
Plazetako kantari, bakardadez josia,
hitzen lihoa iruten,
bere barnean irauten,
oinazez ikasia, ikasia.

Nun hago, zer larretan, Urepeleko artzaina?
Mendi hegaletan gora,
orroitzapenen gerora,
ihesetan joan hintzana.

2) Hesia urraturik libratu huen kanta,
lotura guztietatik,
gorputzaren mugetatik,
aske senditu nahirik.
Azken hatsa huela bertsorik sakonena,
inoiz esan ezin diren,
estalitako egien
oihurik bortitzena, bortitzena.
Errepika

Interprétation : 

1) C’était un compagnon sensible à toute chose, que les envolées poétiques et les couplets fervents transfiguraient.
Chanteur public, pétri de solitude, qui tissait le fil des mots dans la douleur et le respect de son intégre vérité.

Où es-tu, dans quelle pâture, berger d’Urepele ? Toi qui a fui au flanc des montagnes, vers ton avenir de mémoire.

2) Tu as libéré le chant de ses entraves, de tous ses liens, voulant le sentir affranchi des contraintes corporelles.
Ton dernier soufle a été la clameur la plus violente, l’expression la plus profonde, de ces vérités cachées et jamais révélées.

Hiztegi / lexique :
Heriotzea = le décès
Adixkide = camarade, compagnon
Benetan = vraiment
Bihozbera = délicat, sensible, compatissant, humain
Poesiaren hegoak = les ailes de la poésie, les envolées poétiques
Antzaldatu = transformer, transfigurer
Bakardadez josia = cousu de solitude
Hiloa iruten = filer le lin
Ikasia = ayant appris, connaissant
Oinaze = douleur, tourment
Hesia = clôture
Gorputzaren mugak = les limites du corps
Aske = libre
Bertsorik sakonena = le couplet le plus puissant, pénétrant

----------

AGUR XIBERUA

Adiera : 
Lurdes-eko hotel eta ospitaleetan, herritik hurbil beraz, hartzen zuten lan ziberotar gazteriako mutil eta neskaetarik zoriontsuenek. Baina zenbat ez ote dira gertatu lanean jokatu behar izan direnak zerbitzari edo sehi gisa Paris-eko ostatu eta etxe nagusietan, edo elizaetako sakristau ego gilzainkoan. Orhi-ko harkaitzetarik hain hurbil eta hain urrun, bertan !

Commentaire : 
Ce sont souvent les hôtels de Lourdes qui accueillaient les jeunes souletins en recherche de travail saisonnier, chanceux d’en trouver aussi près de la terre natale. D’autres étaient obligés d’aller prospecter des postes de serveurs, garçons de café ou domestiques dans les restaurants ou chez les riches familles parisiennes. Ils étaient aussi nombreux comme bedeau ou sachristain au service de certaines églises de la capitale. Si près et pourtant si loin de leurs montagnes !

Euskarazkoa :

1) Sor-lekhia ützirik, gazte nintzalarik,
Parisen sarthü nintzan, kurajez betherik,
plazerez gose eta, bürian hartürik
behar niala alagera bizi;
bostetan geroztik, nigar egiten dit, Xiberua zuri.

Agur, Xiberua! Bazter güzietako xokhorik eijerrena!
Agur, sor-lekhia! Zuri ditit ene ametsik goxuenak!
Bihotzan erditik, bostetan elkhi deitadazüt hasperena.
Zü ütziz geroztik, bizi niz trixterik, abandonatürik,
ezpeita herririk, Paris ez besterik, zü bezalakorik.

2) Palazio ederretan gira alojatzen,
eta segür goratik aide freska hartzen;
gaiñ-behera so-ginik betzait üdüritzen
Orhin gaiñen nizala agitzen;
ben'eztira heben bazterrak berdatzen, txoriak khantatzen.
Errepika

3) Ametsa, lagünt nezak ni Atharratzera,
ene azken egünen han iragaitera,
Orhiko txoriaren khantüz behatzera,
parkha ditzan nik egin nigarrak.
Hots! Xiberrotarak, aitzinian gora uxkaldün bandera!
Errepika

Interprétation :

1) Ayant quitté le pays natal au temps de ma jeunesse, c’est gonflé de courage que j’entrais à Paris, avide de plaisirs et tout à fait convaincu que j’allais mener une vie joyeuse; c’est souvent que, depuis, je pleure après toi, ma Soule.

Je te salue, Soule, la plus belle de toutes les contrées ! Salut pays natal, vers toi vont mes rêves les plus doux ! Tu arraches si souvent des plaintes de mon coeur déchiré. J’ai vécu triste et abandonné après t’avoir quitté, car aucun pays, ni Paris ni un autre, ne peut t’être comparé

2) Nous logeons dans de belles demeures et respirons en effet l’air frais de bien haut, au point qu’en regardant vers le bas j’ai l’impression de me trouver au pic d’Orhi; mais ici, les alentours ne verdissent pas, ni les oiseaux ne chantent.

3) Espérance, aides-moi à retourner à Atharratze pour y écouler mes vieux jours, écouter le chant de l’oiseau d’Orhi, qu’il efface les larmes que j’ai versées. 
Allons, Souletins! Maintenons haut la flamme basque.

Hiztegi / lexique :
Agur Xiberua = Salut la Soule
Bostetan = cinq fois (pour : souvent)
Xokho = coin, endroit, contrée
Elkhi = tirer, sortir
Hasperen = plainte, soupir
Agitu, agitzen = se trouver
Atharratze = Tardetz
Orhiko txoria = le Pic d’Orhi est symbolique de la Soule et cet oiseau, un peu mythique, en représente l’âme
Pharka, barka = pardon, excuse, indulgence, (ici : adoucir, effacer, redonner le moral)
Aitzinian gora = haut devant
Bandera = drapeau, emblême, flamme

----------

AGURE ZAHARRA 

Adiera 
Azkatasunaz beti axolatua, gai hori edozoineri aipatzen dio gizon zaharrak eta, azkenean, gazteago baten asmoa idekitzen du bere arrangurari. Hunek bere gain hartuko duena, agurea zenduta, gazteagoko gizaldiari lekukoa pasatzeko.

Commentaire 
Le vieux sage rabâche son projet de liberté, projet qui fait son chemin dans la pensée du jeune homme. Celui-ci, lorsque l’ancien disparaît, se charge à son tour de passer le « témoin » de l’émancipation à la génération montante.

Euskarazkoa :

1) Agure zahar batek zion, bere etxe aurrean,
goizean goiz, lantokira irtetzen nintzanean :
« Ez al dek, gazte, ikusten, gure hesola zein dan !
Desegiten ez badugu, bertan galduko gera »

« Baina, guztiok batera, saiatu hura botatzera!
Usteltzen hasia dago ta, laister eroriko da. 
Hik bultza gogor hortikan, ta bultza nik hemendikan!
Ikusiko dek nola nola laister eroriko dan.»

2) Bainan denbora badoa, nekea zaigu hasi.
Eskuak zartatu zaizkit eta indarrek utzi.
Usteltzen badago ere, karga badu oraindik
Berriz arnasa hartzeko esaigun alkarrekin :
Errepika

3) Aittona zaharra falta da bere etxe ondotik
haize txar batek hartuta eraman du hemendik.
Haur batzu ikusten ditut, eta inguraturik,
aittona zaharraren kanta nahi diet erakutsi :
Errepika

Interprétation :

1) Quand j’allais au travail, le matin, par devant sa maison, un vieil homme m’interpellait :« ne vois-tu pas cet obstacle, jeune homme ? Abattons-le ou nous serons perdus à jamais »

« Mettons-nous à le renverser tous ensemble ! Il est bien ébranlé et ne tardera pas à céder. Entreprends de ton côté et j’agirais du mien, et tu verras comme nous réussirons bien ».

2) Le temps passe pourtant, la fatigue m’a pris, mes mains sont déchirées, mes forces usées. Bien qu’affaiblie l’entrave résiste encore ! Chantons ensemble, reprenons nos forces.

3) Le grand-père est absent de son voisinage, un mauvais vent l’a pris et emporté d’ici bas. Je vois là des enfants que je vais rejoindre pour leur transmettre le souhait de l’ancien.

Hiztegi / lexique :
Agure zaharra = vieillard, avec le sens un peu négatif de quelqu'un qui rêve, radote, rabâche
Aurrean = devant, façade, 
Irten = sortir, partir
Hesola = piquet, entrave (ici : obstacle)
Bertan = ici même, immédiatement
Batera = ensemble, en même temps
Bultza = bousculer, pousser
Nekea = fatigue, lassitude
Arnasa = respiration, souffle
Esaigun, de esan, erran = disons (ici : chantons)
Inguratu = approcher, aller autour
Kanta = chant, ici avec le sens de refrain, un peu de rengaine

----------



AITA JAINKOAK
GAZTE GAZTETIK 
SALAMANKARA
TTIKI-TTIKITIK


Adiera : oraino irauten dutenetan, europako erdi aroan,1218an, sortutako lehen unibertsitatea, lehena bederen titulu hortakoa, nahiz eta bertze bortzen ondotik eraikia : Boloña, Paris, Oxford, Cambridge eta Palencia, azken hau suntsitu zena Salamankakoa agertzean.

Commentaire : la plus ancienne en titre des universités européennes, créée en 1218, et dont la renommée connut un retentissement dans toute l'Europe du Moyen-age et depuis.
En Pays Basque, la préservation du domaine familial était garanti par sa transmission à un seul des enfants, en général par droit d'aînesse exclusif et donc adressé au premier né, garçon ou fille. Les suivants, selon le niveau social de la famille, entraient dans l'armée ou en religion, s'expatriaient à travers le monde et surtout aux Amériques, restaient au service de leur aîné, ..., ou se mariaient par ailleurs.

Euskarazkoa :

1) Ttiki-ttikitik aitak eta amak fraile ninduten aipatu,
bai eta ere, Salamankara, ixtudiante bidal'tu.
Salamankara nindoalalrik bidean nuen asmatu
ixtudiante tunante baino hobe nuela ezkondu.

2) Ostatu xume pollit batean gosez gelditu bainitzen
nexka xarmant bat ari zitzaidan mahainean zerbitzatzen;
begia kartsu, ezpaina lore, enekin aise mintzatzen,
aingeru hori, ordu berean, ene bihotzean sartu zen.

3) Hitz erdi batez maite nuela erran nion belarrira
bainan gaixoa, herabetua, ihesi joan zen kanpora.
"Ez ahal nuzu, izar ederra, kondenatzen infernura !
Ez da sekulan ene gogotik histuko zure itxura."

4) Aita jainkoak egin banindu zeruetako giltzari
azken orenean jakingo nuen atea nori ideki:
lehenik aitari, gero amari, gero anai-arreberi,
eta azkenean, segeretuan, ene maite pollitari.

Interprétation :

1) Lorsque, promis dès l’enfance par mes parents à être moine, je suis envoyé étudier à Salamanque, je réalise en chemin qu’il me plairait mieux de me marier.

2) La faim m’arrête dans une auberge dont la jolie serveuse, regard ardent et lèvres en fleur, me parlant avec aisance,emplit aussitôt mon coeur.

3) Tandis que je lui déclare à demi-mot que je l’aime, elle s’enfuit intimidée. "Ne me rejettes pas, belle étoile, jamais ton visage ne s'effacera de ma mémoire."

4) Si le Père d'en Haut avait fait de moi le portier de Ses Cieux, après mes père et mère et frères et soeurs, c’est à ma bien-aimée qu'à la dernière heure j’aurais ouvert la porte en secret.

Hiztegi / lexique :
Ttiki, ttiki-ttiki = petit, tout petit
Aipatu = désigné
Bidalitu = envoyé, dirigé vers, expédié
Asmatu = pensé, imaginé
Tunante = tuno, membre estudiantin, costumé de cape et chapeau, d'une tuna (équivalent en Espagne d'une banda de chanteurs / joueurs de guitarre, tambourins et autres instruments de musique)
Belarria = l'oreille
Giltza, gakoa = la clef  



----------

AITA-SEMEAK

Adiera : 
Hemen aipatu etxe eta ontasun hau galtzerat doa etxekoen lasaikeriaren gaitik eta faltaz. Nago ez ote duen gure Herriaren itxura zerbeit agertu nahi. Aurka egin dezagun.

Commentaire : 
Triste constat de situation que celle de ce patrimoine, mal entretenu du fait de l'inconduite de ses détenteurs, et qui va à sa perte; puis prise de conscience d'une responsabilité individuelle dans cet état de fait.

Euskarazkoa :

Aita-semeak tabernan daude,
ama-alabak jokoan.

1) Berriz ikusi beharko dugu
behi gizena hauzoan,
berriro ere ez da faltako
trapu zaharrik kakoan.
Errepika

2) Eta lapurrek ohostu dute
guk gendukana etxean,
eta gu gaude erdi biluzik
beti inoren menpean.
Errepika

3) Geurea dugu erru guztia,
geurea dugu osoan,
ez inori ba errua bota
Euskal Herria hiltzean.
Errepika

4) Baina gaztea naiz eta daukat
etorkizuna eskutan,
ez zaigu hilgo Euskal Herria
ni bizi naizen artean.
Errepika

Interprétation : 

Le père et le fils traînent au bistrot, la mère et la fille (s'amusent) au jeu.

1) Nous verrons dans le voisinage un bétail toujours bien soigné alors que notre séchoir sera encore couverts de vieilles guenilles.

2) Les voleurs ont dérobé tout ce que nous possédions et nous restons à moitié nus, à la merci de n’importe qui.

3) Tout est pourtant de notre faute et de la nôtre entièrement, n'accusons donc personne du déclin du notre maison.

4) Mais je suis jeune et mon avenir est entre mes mains, notre Pays Basque ne faillira pas autant que je serai vivant.

Hiztegi / lexique :
Aita-semeak = père et fils
Behi gizena = vache grasse, que l'on nourrit bien 
Ez da faltako = ne vont pas manquer
Trapu zahar = vieux chiffons, ici : guenilles, vieux vêtements
Kakoa = crochet, ici : porte-manteau, cintre, séchoir chargé de guenilles qui, vu de l'extérieur, montre le peu de soin qui est porté à l'entretien de la maison, en opposition avec la vache grasse bien soignée par le voisin
Ohostu, ohoin = volé, voleur
Gendukana = que nous avions
Menpe = dominé
Errua = faute

----------

AITORREN HIZKUNTZA 

Euskarazkoa :

1) Aitorren hizkuntz’ za’rra na’i dugu zabaldu,
munduaren aurrean gizonki azaldu.
Baldin gure zainetan odolik badugu
euskaldunok euskaraz hitz egin be’ar degu.

2) Zein hizkuntza ederra euskara gurea,
inun ez dut aurkitzen beste bat hobea,
usai' gozodun hizkuntz’ txukun ta argia,
biraorikan ez duen hizketa garbia.

3) Goratu dezagun, bai, euskara laztana,
gure asabengandik ikasi genuena,
pozgarrizko hizkuntza maitatzen duguna,
bihotz nahigabetua sendatzen diguna.

4) Etsaiak aurka dabiltz’ euskararengatik,
l’hen, orain eta beti guztiz aspalditik,
lurperatu na’irik antzin’-antzinatik;
ez dute hori lortuko inongo aldetik.

5) Amatxok erran zidan, heriotz aurrean :
"agur semetxo laztan, laster naiz lurpean,"
"euskaraz otoitz egin neure lur-gainean,"
"euskara entzun nahi dut nik zorionean"

6) Gora euskara maitea, zoragarriena,
euskaldunon artean maitagarriena,
munduan sortu zenik hizkuntza za’rrena.
Gora ta gora euskara, bai ta euskalduna.

Gora ta gora euskara, bai ta euskalduna !

Interprétation 

1) Nous voulons répandre sur le monde la vieille langue de nos ancêtres, le sang qui coule dans nos veines nous pousse à parler l'euskara

2) Quelle belle langue que notre euskara! Je n'en connais pas qui lui soit supérieure, langue agréable à l’usage, claire et nette, langue propre et sans détours.

3) Exaltons donc l'euskara bien aimé, appris de nos ancêtres, langue plaisante que nous choyons, qui apaise notre cœur affligé.

4) Nos ennemis nous affrontent à cause de l'euskara, hier, aujourd'hui, toujours, depuis très longtemps, voulant de tout temps le détruire. Ils n'y parviendront en aucune façon.

5) Maman me déclara, à l'article de la mort : "je te quitte garçon chéri, je suis bientôt sous terre. Priez en euskara dessus ma sépulture, je veux pouvoir l'entendre de ma béatitude.

6) Vive l'euskara, très cher et admirable, le favori parmi les basques, plus ancienne des langues du monde.
Vive notre Euskara et vive ceux qui le parlent!

Hiztegi / lexique :
Aitorren (et non Aitoren) = de Aitor (nom symbolique de l'ancêtre légendaire des origines)
Hizkuntza, hizketa, hizkera = langue, langage, idiome, façon de s'exprimer.
Azaldu = présenté, exposé
Baldin = si (conditionnel)
Zain, zainetan = nerf ou vaisseau sanguin, dans nos veines
Usai' = usage, venant de usaia. Mais aussi peut-être :
Usai' = trace, venant de usain = 1 odeur, 2 trace
Birao = mot grossier (!), peut-être utilisé pour détour, complication
Laztana = doux, carressant, cheri
Asaba, asabengandik = ancêtre, de la part des ancêtres
Poz, pozgarri = joie, réjouissant
Lurperatu = enterré
Euskalduna = euskaraduna = celui qui possède, qui parle l'euskara 

----------

ARABAN
BAGARE

Adiera 
Bere euskalkiez aberastua, euskara da gure nortasun eta batasunaren bermatzailea; detzagun hiruak indartu.

Commentaire 
Riche des dialectes de ses contrées, l’Euskara fonde nos identité et unité.
Il s’en va temps de les renforcer.

Euskarazkoa :

Araban : bagare, Gipuzkun : bagera
Xiberun : bagire, ta Bizkaian : bagara
bai ta ere, Lapurdi ta Nafarran. 

1) Guztiok gara euskaldun,
guztiok anaiak gara,
nahiz eta hitz ezberdinez,
bat bera dugu hizkera.
« Bagare, bagera, bagire, bagara, »
Euskara azkartzeko oraintxe dugu aukera
Errepika 

2) Herri bat
dugu osatzen
eta gure zabarkeriz
ez daigun utzi hondatzen
« Bagare, bagera, bagire, bagara, »
Euskadi askatzeko oraintxe dugu aukera.
Errepika 
eta segidan :
« Bagare, bagera, bagire, bagara, »
Euskara azkartzeko oraintxe dugu aukera
« Bagare, bagera, bagire, bagara, »
Euskadi askatzeko oraintxe dugu aukera.

Interprétation : 

Des diverses variantes pour dire « nous sommes, nous existons » en Araba, Gipuzkoa, Xiberua, Bizkaia, Lapurdi, Nafarra.

1) Nous sommes tous basques, nous sommes tous frères et quoiqu’en mot divers, nous parlons une même langue.
« Nous sommes » et notre détermination nous permettra de renforcer l’Euskara

2) Nous formons une nation ; que notre négligence ne la laisse pas détruire.
« Nous existons » et notre engagement doit être l’émancipation de notre Pays.

Hiztegi / lexique :
Hizkera, hizketa, hizkuntza : manière de s'exprimer, langage, langue, idiome.
Aukera = occasion, chance, choix
Osatu = constituer, former, rassembler, ...
Zabarkeri = négligeance, lâcheté
Azkartzeko = pour renforcer
Askatzeko = pour libérer

----------

ARRANO BELTZA

Adiera / Commentaire 

> Jose Antonio Artze " Hartzabal "ek idatzitako Nafaroako kronika historiko bat dugu hemen, geroztik musikaz eman eta kantatu izana dena, gizon bortxatze baten modu espresionistean oihukatua

<< Ce poème de Jose Antonio Artze "Hartzabal" est une chronique historique de la Navarre, écrit (puis chanté) de façon expressionniste en termes âpres, sarcastiques, « hard », et qui devient la relation du viol d’un homme.

> Hitz zorrotz eta bortitz batzuez aipatzen du Nafaroar / Euskaldun zuzendari arduradunek historian zehar agertu duten errealismo eskasa, nola ere gure etsaiek erabili dituzten azerikeria etengabeak gure lurraldeen Erreinua eskuperatzeko.

<< La violence que Hartzabal exprime dans cette œuvre satirique s’adresse autant au manque de réalisme dont les Navarrais / Basques ont trop souvent fait preuve au long de leur Histoire, qu’à la fourberie obstinée avec laquelle leurs adversaires ont persisté à vouloir s’emparer de leur Royaume et territoire.

> 1200 urteetarik eta gaurdaino iragan gertakari latzen zerrenda : Erregeen erahiltze, lurren eratxikitze, Nafaroako Erreinuaren ezabatze, foruen ezeztatze, egitura demokratikoen debekatze, sorgin kontukoen erretze, herri oso batzuen (nola Sara eta bertze ...) erbesteratze, euskararen aurkako erabaki politikoak, Gernikako gertakariak, ...

<< Il s’agit, de 1200 jusqu’à l’époque contemporaine, de la litanie dramatique des dates remarquables par les échecs des entreprises des Navarrais / Basques ou les exactions qu’on leur fait supporter : assassinats de leurs Rois, annexion des Gipuzkoa, Bizkaia, Araba, par la Castille, confiscation de la Haute Navarre qui cessera d’être un Royaume, abolition des fueros, suppression des structures démocratiques comme le Biltzar, procès en sorcellerie et crémation d’innocents, déportations de villages entiers (Sare en particulier), interdiction de l’euskara, massacre de Gernika, refus de l’autonomie par la Navarre, défaite militaire après le coup d'état franquiste et fin d’autonomie des autres provinces, …

> Gertakari horietan lehenetarik, 1212an iragana Nabaz de Tolosa, Espainia hego aldeetako herrian, nun ere " Nafarrek atzerrian atzerritarrentzat gerla irabazi zuten eta beren herrian nafar aroa galdu " gertakari espantutsua baina ondoko mendeetan ondorio latzak ekarriko dituen gertakaria.

<< L’introduction, après cette série de dates tragiques, se fait par le résumé de la bataille de las Navas de Tolosa, 1212, dans le sud de l’Espagne, à laquelle les Navarrais prirent une part prépondérante sous l’autorité de Santxo VII Azkarra, défaisant la garde rapprochée du calife maure, laquelle s’était enchaînée pour mieux le défendre.
D’où les chaînes des armoiries de Navarre qui, à partir de cette date, remplaceront l’Aigle Noir (Arrano Beltza), auparavant emblème du Royaume.
Lors de cette guerre, ils auront gagné de nouvelles armoiries, mais créé les conditions qui causeront, plus tard, la perte de la maîtrise de leur Pays.

> Bere hitz xehakatu eta errepikatuez erakusten du olerki hunek espresionismoaren marka, oihu ozen samin bilakatzen diren hitzak musikaz jantzi eta abesti gisa emaiten denean. Oihu, bortxatuaren xehakadurak, bai eta bere harridura, agertzen dituztenak, harridura nola, jakinaren gainean izaiki eta, ez duen berak zuhurtzia gehiago agertzen bere osotasuna hobeki defenditzeko.
Beretherretxe-ren aspaldiko erahiltzeaz zenbeit hitz, gure arteko gerlak ere kontuan hartzeko

<< La dramaturgie du texte et du chant se développe autour de certains mots morcelés en phonèmes étirés, distendus, aux consonances redondantes, chantés, plutôt criés, hurlés de façon déchirante, traduisant sans doute la souffrance du violé, forcé (sar), pris (har), fourré (eman), mais autant son effarement devant sa propre inconséquence qui le pousse à laisser toujours entrouverte l'entrée de sa maison par laquelle il sait pourtant que passent toujours ses persécuteurs.
Témoignage, dans le texte, des luttes entre Agaramontar et Beaumondar autour des années 1440, extrait d'époque de la "chanson de Beretherretxe", qui y fut assassiné.

Euskarazkoa : Arrano Beltza


1200, 1332, 1379, 1512, 1609, 1789, 1794, 1839, 1876, 1931, 1937, …
Arrano Beltzarekin joan ziren
joan ziren joan
Jaen go
Navas de Tolosara
nafarrak
eta kate
kateekin itzuli etxera
eta kate
kateak ekarri herrira
harmharrira.
Atzerritarrentzat
atzerrian
gerla irabazi
eta herrian, Nafarroa,
nafar aroa galdu

1200, 1332, 1379, 1512, 1609, 1789, 1794, 1839, 1876, 1931, 1937, …
Ez dea bada etsipengarria
oraindik
ez dugula ikusi
ez dugula ikasi
(ez da nunbeit aski)
giii
giiiiiii
iiiiiiiibel
gibel
gibellllll
gibeletik eman nor nor nor
nork ez daki
digutela
ematen ari
ari, hari, ahari,
ari zaizkigula
digutela
eman
emannn !
ematennnnnnnn !
eman eta har
har
eman eta sar
sar eta har
hartuko
sartuko
dugula
dugula digutela
sartuko
hartuko
bal
dindin
din baldin
tozzzzzzzz
datoz
datoz datozenean
ez badugu behingoz
leihatila nola itxi ikasten
" Ehun behi, beren zezena ondotik …
jaun kuntiarentzat dena
heure biziaren truke, Beretherretxe !"
Beaumontar Leringo lehen kuntiak
bere leinuari zegokion bezala
hire amari arrapostu :
" hik bahuen semerik
Beretherretxez besterik ?
Ezpeldoi altuan dun hilik ;
abil, jaso zan bizirik"

Ez behi eta ez zezenik,
MariSantz hiretzat
eta bai semea hilotzik
etsaia sotoan eta gu, astazakilok
atzeko atea ixten arrapatzen gaituzta beti.

Ez dugu ikusten
ez dugu ikasten
ikusiko ote dugu noizpait ?
noizpait ikasiko ?

Eta baldin, bateonbati
joko hori gogozko bazaio
ez dezala atsegina utz, bainan
joka beza herriaren alde eta
ematen diotenean
hartzen duenean
sartu dionari
barruan kraxk !
gutienez mozt dezaiola muturra !.

Interprération : l'Aigle Noir

1200, 1332, 1379, 1512, 1609, 1789, 1794, 1839, 1876, 1931, 1937, ...
Ils partirent brandissant
l'antique emblême de l'Aigle Noir,
les Navarrais partirent
vers Navas de Tolosa
et revinrent,
retournèrent chez eux
avec les chaînes,
les chaînes du triomphe
enchaînées
à leurs armoiries.
Ils gagnèrent cette guerre
pour d'autres,
loin de chez eux,
gagnèrent cette guerre,
mais pour la Navarre
perdirent tout espoir d'expansion.

1200, 1332, 1379, 1512, 1609, 1789, 1794, 1839, 1876, 1931, 1937, …
N'est-ce pas désespérant
que nous n'ayons pas encore
ni remarqué,
ni appris,
( ce n'est sans doute pas assez flagrant )
que
c'est toujours par derrière
qu'ils nous entreprennent,
toujours ainsi qu'ils nous la mettent.

Qui, mais qui, mais qui donc
ne sait pas qu'ils sont
en train de nous la mettre,
en train, attachés, comme pour le belier,
ils sont en train,
ils nous la mettent,
la remettent
et s'y remettent encore,
prenant,
perçant,
fourrant,
retirant,
plantant,
plongeant
en nous,
ils nous
prendront,
nous perceront,
oui,
mais oui,
si, par cas,
si,
lorsqu'ils
viendront ou reviendront,
nous ne savons toujours pas
quand et comment fermer notre volet.

Cent vaches suivies par leur taureau
pour le seigneur comte
en échange de ta vie, Beretherretxe.”
de Beaumont, premier comte de Lérin,
fourbe comme l'a toujours été son lignage,
réplique à ta mère :
avais-tu un autre fils,
autre que Beretherretxe ?
il gît sur le haut d'Ezpeldoi;
vas vite le recueillir vivant ”

Ni vache, ni taureau
pour toi MariSantz,
sinon ton fils, raide-mort.

L'ennemi est sous le porche, mais nous, bornés,
essayons encore de fermer la porte à l'arrière !
nous ne voyons pas,
nous n'apprenons pas,
verrons-nous, apprendrons-nous jamais ?
apprendrons-nous un jour ?

Et si par cas cette sorte de vie
convient à quelqu'un
qu'il ne boude pas son plaisir, mais
qu'il réagisse en partisan
lorsqu'on la lui met,
lorsqu'il en prend,
celui qui la lui met profond;
kraxk !
Que pour le moins, il lui fende la tronche !

----------

ARROSAKO ZOLAN

Adiera 
Orok ezagutu eta preziatzen dugun « Euskal Herria zuzenean » jaialdiaren himnoa, mun duko kultura gutxiengotuen defentsa eta igotzeari buruz antolatua.

Commentaire 
Hymne du festival alternatif « Euskal Herria Zuzenean » ( en direct du Pays Basque ), organisé sous l’égide du bénévolat et qui milite pour la défense et la promotion de toutes les cultures minorisées de par le monde.

Euskarazkoa :

1) Arrosako zolan, kantu zirimolan
nahiz eta telebistan ez gaituzten modan, 
euskararen gara, lokarri azkarra,
gau illun honetako gure artizarra
Zazpiehun langilez, sutsu ta ekilez
oraina ta geroa ez ditaizke berez,
kontzertu honen bidez, musika eztiez,
euskal izen ta izana, betikotz bat bitez!

2) Koka t’hanburgersa, euskaldun baldresa
gustua galtzea ere zer dugun errexa !
Kendu nahi digute, bihotz ta bertute,
izaki klonikoak egin nahi gaituzte
Jo dezagun bada, goraki aldaba
multinazional hoien herria ez gara,
Bretoi ta Korzikar, Kanak, Okzitandar,
nor bedera izateko har dezagun indar !

3) Munduko herrien ta irrati libreen
bilgune goxoa guk dugu urtero hemen
uhainen ildoan, asmoak geroan
elkarren ezagutza daukagu gogoan.
Munduko erronkak, herrien borrokak
bildu gara hausteko zapalkuntzen sokak
dantza ta irria, kantuz ilargia
gau hontan zoriontsu da Euskal Herria.

Interprétation : 

1) Dans le tourbillon des chants, au fin fond d’Arrosa, et bien que nous ne soyons pas en vogue à la télé, la passion de l’euskara, ce lien puissant, est notre étoile du matin en cette nuit sombre.
Grâce aux 700 volontaires, fervents et travailleurs, grâce à ce concert aux musiques plaisantes, que le présent et le futur se trouvent confondus, parole et identité basque réunies pour toujours.

2) "Coca et hamburger", égalent servilité pour les basques.
Comme il est aisé de perdre même ses références !
"Ils" veulent nous priver de courage et de morale et faire de nous une société de clones.
Battons-nous donc et résistons, nous ne sommes pas la réserve de ces multinationales.
Bretons et Corses, Canaques et Occitans, faisons l’effort de sauver nos identités.

3) Ce sont ici les joyeuses retrouvailles annuelles des peuples du monde et des radios libres, la tête dans les rêves et dans l’avenir, avec comme projet notre découverte mutuelle.
Nous sommes rassemblés pour briser les chaînes de l’oppression et des hégémonies, les conflits.
Dansant et riant sous la lune qui chante, en cette nuit où la joie envahit le Pays Basque.

----------

ARTILLERO
.
Adiera : Donostiko Aste Nagusiaren hasieran kantatzen dena.

Commentaire : 
Chanté à l’occasion de l’ouverture de la Grande Semaine des fêtes de Donosti / St Sébastien. 
Quelle est donc la méche que l’artificier doit allumer : sans doute celle de ces petites fusées à longue queue, compagnes de toutes les fêtes publiques ou privées, maintenant interdites, qui faisaient tirer profit de la joie de chacun à tout le voisinnage et marquaient, entre autre, les mariages.

Euskarazkoa :

1) Artillero ! dale fuego,
ezkontzen zaigula pastelero.
Eta zoinekin ? Eta norekin ?
Praxku mozkorraren alabakin 

2) Artillero ! dale fuego,
ezkontzen zaigula pastelero.
Eta zoinekin ? Eta norekin ?
Orpo zikinaren alabakin 

3) Orpo zikin, gona luze,
atzeko-aldeko erregidore.
Jotzen zioten tarrapatakan,
zergatik neskatxa zarata zan.

4) Orpo zikin, gona luze,
kaleko lohiaren errigidore.
Deitzen zioten “zarra zan zan zan”,
zergatik neskatxa zatarra den.

Interprétation:

1) Artificier, allume la mèche, car le patissier se marie.
Mais avec qui ? Avec laquelle ? 
Avec la fille de Praxku le soulard

2) Artificier, allume la mèche,  car le patissier se marie. 
 Mais avec qui ? Avec laquelle ? 
 Avec la fille de “pied sale”

3) Pieds sales, longue robe, controleur des postérieurs.
On lui faisait un grand tumulte car cette fille aimait la pagaille.

4) Pieds sales, longue robe, régisseur des déchets de la rue.
On la surnommait “zarra zan, zan-zan” car cette fille était laide et sale.

Hiztegi / lexique :
Artillero = artificier
Dale fuego = mets y le feu
Suziri = petite fusée-pétard ou d'artifice qui montait droit au ciel grâce à une longue queue en tige de roseau-massette, dite cohete en castillan, et que nous appelions fuete. Elles s'achetaient en bentta avant leur interdiction administrative
Orpo = talon (ici : pied)
Atzeko aldea = la partie arrière (ici : postérieur)
Erregidore, errigidore = régisseur, controleur, administrateur
Zarata = bruit, hurlement (ici : pagaille)
Lohia = boue, vase (ici : déchet)
Zarra = 1 vieille (?) zaharra, 2 méchante (?) tzarra
Zan = (elle) était
Zatar, zatarra = 1 chiffon, 2 vilain, de peu d’allure (ici : laide, sale)

---------- 

ATHARRATZE GAZTELUKO KANTUA
OZAZE JAURGAINIAN

Adiera :
Xuberoko leinu kontuzkoenetarik zen Ozaze Jaurgainiako etxea, Atharratze Salakoaren heinekoa. Balirudi Jaurgaineko nagusiaren zendutzeak ahuldu duela etxe hau eta bere etxeko-anderea babesle baten beharretan dela. Tratu baten ondorioak ditugu hemen : amak etxeko alaba Maria ezkontzaz Lukuze eta Atharratzeko Jaun baroi boteretsuari agindutzen du, baina neska gaztea egoera hortaz arrangura handian dago, bertze maitale bat ja ukanez ! Kutx ala pil egiten du andere gazteak haizearen norabideari fidatuz bere hautua, eta haizea kontrako agertzen zaio!

Commentaire :
Ce chant ferait référence au mariage de Xarlex, baron des Salles de Luxe et de Tardetz, avec Maria de Jaurgainia de Ossas, mariage qui eut lieu en 1584
L’un des 10 podestats de Soule était le Domec Jaurgainia de Ossas. La Salle de Tardetz en était un autre. Situés à quelques kilométres de distance, ces lignages ont du avoir des relations privilégiées au cours des siècles; mais aussi peut-être des périodes de tension que des mariages “de raison” tentaient d’apaiser. Sommes-nous dans un de ces cas de figure ?
Il faudrait approfondir et mieux préciser les détails et la chronologie de cet évènement.
Il semblerait que la mère de Maria et Klara, peut-être déjà veuve du Maître de Jaurgainia, était en recherche d'un protecteur suffisament puissant pour garantir la sécurité de sa famille et de ses biens. Il s'agira du baron voisin, de Luxe et Tardetz, à qui elle promet sa fille Maria
Il y a de curieuses ruptures, et des sous-entendus, dans la relation qu’en fait la chanson.
Dans le premier couplet les “citrons” sont encore verts et on fait répondre au maître de Atharratze qu’on ne peut encore les cueillir : est-ce que le père est toujours vivant, les demoiselles sont-elles vraiment encore trop jeunes, la mère hésite-t'elle encore ? .
Du temps s’est écoulé jusqu'au deuxième couplet mais la “promise” envoie sa soeur éconduire le sieur de Atharratze, revenu semble-t’il à la “cueillette”.
Puis Klara, la soeur, est à nouveau à la peine pour reconnaître d’où vient le vent : souffle-t'il du nord (froid) ou du sud (chaud) ? S’il vient du nord, et donc souflant vers le sud et la Salle de Atharratze, qu’on fasse des salutations au baron et qu’il revienne le soir prendre le corps de la “promise” !!
Promesse de suicide ? Promesse de capitulation ? On peut prendre ou emporter un corps, mort ou vivant, de différentes façons. Les pensées de la dame semblent définitivement orientées vers le nord, comme le vent du sud, du côté du chateau voisin de Mendikota ou de celui de Maule peut-être.
Mais on semble s’être fait une raison.
Pour la mère qui en a décidé, le chagrin, les larmes, les regrets d’avoir ainsi obligé sa fille.
Pour celle-ci le désespoir : ne compare-t'elle pas sa vie future à un enterrement.
Elle se voit, vendue comme une génisse. Exilée, isolée et désocialisée en Espagne, expatriée en terre étrangère. Image qui vient accentuer celle du vent du nord, l’Espagne étant encore plus loin au sud que Atharratze, .
Ce que son père, de son vivant, n’aurait jamais permis.

Euskarazkoa :

1) Ozaze Jaurgainian bi zitroin doratü
Atarratzeko Jaunak bata du galdatü;
üken du arrapostü eztirela huntü,
hunttürik direnian batto ükenen du.

2) Portaliala juan zite, ahizpa maitia,
ingoiti horra düzü Atarratzeko Jauna,
otoi erran izozü ni eri nizala,
zazpi egün hoietan ohian nizala.

3) Klara, zuaza orai salako lehiora,
ipar ala hegua denez jakitera,
iparra baldinbada goraintzi Salari,
ene korpitzaren txerka jin dadila sarri.

4) Ama, juanen gira oro elkarreki,
etxerat jinen zira xangri handireki,
bihotza kargatürik, begiak bustirik,
eta zure alaba tunban ehortzirik.

5) Ama, saldu nauzü biga bat bezala,
bai eta desterratü, oi Espaniala,
aita bizi üken banu, ama, zü bezala
enunduzûn ezkünturen Atarratzeko Salala.

Interprétation :

Deux citrons dorés (habitent) la demeure de Ozaze et le sieur de Atharratze en a souhaité un ; il lui est répondu que n’étant pas encore mûrs, il lui faudra attendre pour l'avoir.

Vas jusqu’au portail, chère soeur, car le sieur de Atharratze y est probablement; dis lui de grâce que je suis malade et alité depuis sept jours.

Vas à la fenêtre de la pièce, Klara, voir s’il s’agit de vent du nord ou du sud; s’il s’agit du nord, mes salutations à La Salle. Qu’il vienne prendre mon corps plus tard.

Mère nous partirons ensemble. Vous rentrerez à la maison le coeur lourd de chagrin, larmes aux yeux d’avoir enfermé votre fille dans un caveau.

Vous m’avez vendue comme une génisse, oui Mère, et exilée en Espagne. Si Pére avait été vivant, comme vous l’êtes, vous n’auriez pu me marier à la Salle de Atharratze.

Hiztegi / lexique :
Jaurgainia, jaundegia, jauregia = demeure, maison de maître, manoir
Ingoiti, engoitik = déjà, dorénavant
Leiho = fenêtre ou volet
Ipar = nord
Hego = sud
Goraintzi = salutation que l'on transmet par quelqu'un
Sala = Salle, Lassalle, nom ou surnom d'une maison ou de son maître, noble ou infançonne en principe, et qui posséde une salle destinée à se réunir pour débattre et discuter. 
Les réunions de maîtres de maisons non nobles, en préparation des Biltzar par exemple, se tenaient souvent dans une salle du clocher de l'église du village, dédiée à cet usage
Korpitza, gorputza = le corps
Biga = génisse

----------

ARABAN
BAGARE

Adiera 
Bere euskalkiez aberats, euskara da gure nortasun eta batasunen bermatzailea ; detzagun hiruak indartu.

Commentaire 
Riche des dialectes de ses contrées, l’Euskara fonde nos identité et unité. Il s’en va temps de les renforcer.

Euskarazkoa :

Araban : bagare, Gipuzkun : bagera
Xiberun : bagire, ta Bizkaian : bagara
bai ta ere, Lapurdi ta Nafarran. 

1) Guztiok gara euskaldun,
guztiok anaiak gara,
nahiz eta hitz ezberdinez,
bat bera dugu hizkera.
« Bagare, bagera, bagire, bagara, »
Euskara azkartzeko oraintxe dugu aukera
Errepika 

2) Herri bat
dugu osatzen
eta gure zabarkeriz
ez daigun utzi hondatzen
« Bagare, bagera, bagire, bagara, »
Euskadi askatzeko oraintxe dugu aukera.
Errepika, 
eta segidan :
« Bagare, bagera, bagire, bagara, »
Euskara azkartzeko oraintxe dugu aukera
« Bagare, bagera, bagire, bagara, »
Euskadi askatzeko oraintxe dugu aukera.

Interprétation : 

Des diverses variantes pour dire « nous sommes, nous existons » en Araba, Gipuzkoa  Xiberua, Bizkaia, Lapurdi, Nafarra.

1) Nous sommes tous basques, nous sommes tous frères et quoiqu’en mot divers, nous parlons une même langue.
« Nous sommes » et notre détermination nous permettra de renforcer l’Euskara. 

2) Nous formons une nation ; que notre négligence ne la laisse pas détruire.
« Nous existons » et notre engagement doit être l’émancipation de notre Pays.

Hiztegi / lexique :
Hizkera, hizketa, hizkuntza : manière de s'exprimer, langage, langue, idiome.
Aukera = occasion, chance, choix
Osatu = constituer, former, rassembler, ...
Zabarkeri = négligeance, lâcheté
Azkartzeko = pour renforcer
Askatzeko = pour libérer

----------



BALDORBA
EZKILA GABEKO
OI BALDORBA

Adiera : Baldorba, lur bortitz eta zakarra, gizonek alde batera utzi eta larrabereek berez berentua, berriz desagertu aitzin, tresneria industrial modernoa lurretan berriz sartu eta.

Commentaire : Baldorba, vallée de Navarre à la terre rude et au paysage désolé, peu à peu abandonnée par ses habitants, laissant des villages en ruines, 'aux églises sans cloches'.
Vallée devenue ainsi un paradis écologique pour toute une faune et beaucoup d'aigles.
Puis les hommes ont fait fleurir des éoliennes. Les maisons ont été restaurées, le pays s’est repeuplé, les aigles et la faune ont disparu.
Une malédiction pèserait-elle sur Baldorba ! (source : journal 'Gara")

Euskarazkoa :

1) Baldorba, ezkila gabeko elizen eremu emankorra,
giza murzuriko zure ardientzat.


2) Oi Baldorba !
Oi Baldorba !
Eguzki eta aize idor ; mahats-ardo ibai, galburuarena.

3) Lur gorri, harri landu, mailu eta zizelaren kantu.
Gitarrazko alakiketan Armeniako kanun ahots urratuan.

4) Oi Baldorba !
Oi Baldorba !
Esazu nor zen bidetik baztertu zintuen madarikatua ?

5) Zure irriño erromanikoa erdi izoztu eta leloturik
utzi zuen madarikatuaren izena nahi dut.

6) Oi Baldorba !
Oi Baldorba !
Esazu nor zen bidetik baztertu zintuen madarikatua !

7) Oi Baldorba !
Oi Baldorba ! zutaz oroit eta zuri nagozu.
Kantu bat laburra da eta, pentsa zuk esaten ez dizudan hartaz.

8) Oi Baldorba !
Oi Baldorba !
Esazu nor zen bidetik baztertu zintuen madarikatua !

Interprétation :

Espace fécond en églises sans cloches pour tes moutons aux bêlements humains.
Oh ! Baldorba !
Soleil et vent sec; fleuve de vignobles et de blés.
Terre rouge, pierre ciselée, chant de maillets et burins.
Accords de guitare, canons à plusieurs voix gutturales.
Oh ! Baldorba !
Fais-moi connaître le maudit qui t’a écarté du chemin.
Je veux le nom du maudit qui a lrendu ton sourire roman mi figé, mi béat !
Oh ! Baldorba !
Quel est donc ce maudit qui t’a éloigné de la piste
Oh ! Baldorba !
Je me souviens de toi et je suis avec toi.
Penses à ce que je ne peux te dire par un chant aussi court.
Oh ! Baldorba !
Montres-moi le maudit qui t’a détourné de la voie.

Hiztegi / Lexique :
Ezkila (et non ezkil) = cloche ( le a final de ezkila, comme celui de ikastola, ama, kopeta, orma, leka, gona, …, est nominatif, il fait partie du mot, même sans l'article. Il faudra donc dire aussi ezkila bat, ikastola bat, ...)
Irriño erromaniko = sourire roman. La Navarre est par excellence la terre des monuments, églises, statues, ruines romanes et le sourire des statues romanes est en effet souvent tellement paisible qu'il peut en paraître un peu niais.
Izoztu = figé par le froid



----------

BOGA BOGA

Adiera :
Ohart gaiten itsasoa aipu duela kantu hunek eta ez arrantza.
Kantu aspaldikoa.
Ameriketarako, “Indietarako” ibilaldia jadanik ezaguna zen denbora batekoa, baina oraino errisku handiko ibilaldia zitakeena ziur.
Jakin behar da betidanik preziatuak izan direla euskal mariñel eta itsas untziak eremu zabal horietan zehar ibiltzeko, eta maiz euskal hego aldeko portu edo herrietatik ateratzen zirela 1500etik eta 1600ak arte Ameriketarako ibilaldiak egin dituzten gizon edo ezpedizioak : Agirre, Garai, Legazpi, Oñate, Andagoia, Goiti, Irala, Ganboa, Ursua, …, konkistadoreak; nola, aro berean, Elkano Getariarra Lurraren lehen itzulia burutzeko. Nola ere, geroago eta bere lehen Ameriketarako itzulia egin nahiz, Pasaiatik itsasontziratu zen La Fayette, frantses kapitain gaztea.

Commentaire :
Vieille et très ancienne relation que celle des Basques avec les Océans.
Probablement, à travers la pêche à la baleine dans le golfe de Bizkaia et jusqu'aux côtes du Groenland, beaucoup plus ancienne que celle de la découverte des Amériques, des “Indes” comme il est dit dans le texte de la chanson.
Entre 1500 et 1600, de Agirre à Ursua, nombre des Conquistadors furent d'origine basque de même que, à la même époque, le premier tour complet de la Terre fut accompli par Elkano, marin de Getaria
C'est de Pasaia Donibane, près de Donosti / St Sébastien, que le 26 avril 1777 La Fayette (19 ans) embarquera pour son premier voyage vers les Etats Unis. Le navire qu'il avait participé à spécialement acheter pour cette expédition était chagé essentiellement d'armes (au moins 5000 fusils) et de munitions. Le Pays Basque était mondialement renommé pour ses fabriques d'armes de qualité et le Roi d'Espagne venait de donner 2 millions de livres pour en fournir aux “Insurgents” d'Amérique.
Pasaia Donibane où Victor Hugo a demeuré mais après avoir écrit sa pièce “Hernani” et la romance “Gaztibelza, l'homme à la carabine”, chantée par Brassens. Mais ceci n'a rien à voir avec “Boga, boga”

Euskarazkoa :

Boga ! Boga !
mariñela,
mariñela !
Joan behar degu
urrutira, ,
urrutira,
bai Indietara,
bai Indietara.
Ez det,
ez det,
ez det,
nik ikusiko
zure kai ederra,
kai ederra.
Agur !
agur,
agur,
(Ondarroako*) ou (Donibaneko*)
itsaso bazterra.
Mariñela !
Mariñela !

La, la-la, la, la, la, …

Mariñela !
Boga ! (azkarki)
Mariñela !

Interprétation :

Vogue ! Marin ! Nous devons partir au loin, jusqu’aux Indes.
Je ne reverrai plus ton joli port.
Salut !
Ondarroa je salue ton rivage.
Vogue, marin !
Boga ! (à pleine voix)

Hiztegi / lexique :
Urrun, urruti = loin, le lointain
Kaia = port, embarcadère, jetée, quai
*Ondarroa, *Donibane = l'esprit de clocher fait dire Donibane ( Lohizun = St jean de Luz ) aux basques d'Iparralde alors que c'est probablement de Ondarroa qu'il s'agit vraiment dans la chanson. Quoique en Hegoalde il y ait aussi le port de Pasai Donibane, en face de ceux de Pasai San Pedro et Pasai Antxo, de part et d'autre du goulet et de l'estuaire / fjord du rio Oiartzun.